Aprendi na faculdade de Letras que algumas coisas não devem jamais ser traduzidas. Poesia é uma delas. Procurar palavras correspondentes entre um idioma é outro é perda de tempo, assassinato de sentidos, e por isso quando não há outra saída (porque não dá pra entender todos os idiomas e expressões do mundo) eu apelo para as versões de tradutores consagrados, de boas editoras e melhor ainda se for uma versão de um escritor brasileiro que não tentou fazer a coisa ao pé da letra, captando o sentido e não a palavra literal.
Dica do dia: fujam da Ediouro e das letras de músicas traduzidas na internet. Ok, se você não sabe o idioma, pode tentar o site Vagalume, mas ainda assim não acredite naquilo que está vendo. É, como eu disse, matar todo o trabalho ou a viagem daquele que escreveu a canção.
Tenho provas do que estou falando. Outro dia, embalada pela trilha do espetáculo Alegría, do Cirque du Soleil, fui pegar a tradução da canção-tema, que originalmente é em inglês, italiano e espanhol. Não sou nenhuma expert nos idiomas, mas tenho noção de um e de outro (bem mais de uns que de outros) e por isso fiquei chocada com a tradução que deram para a seguinte frase: "Alegría, come un assalto di gioia". É certo que as línguas latinas se assemelham muito, mas alguém aí já ouviu falar em falsos cognatos? Com certeza o cara que traduziu o trecho como "Alegria, como um assalto de jóias" não. Aliás, ele também não deve morar nesse planeta, a menos que seja ele o assaltante. Não é preciso pensar muito, apenas ler muito para entender que as palavras têm significados ilimitados. Portanto, traduzir assim é deixar a coisa menor, errada, e tolher dos leitores a possibilidade de fazer coisa melhor dentro de suas próprias cabeças.
Outra música que vem preenchendo meus dias, desde o começo das primeiras batidas, que me dão trecos e por vezes parecem ser as do meu próprio coração, é Love Will Come Through, do Travis. Fui tentada, como sempre, a ver as versões que o Google apresenta e claro que me decepcionei.
Por isso coloco aqui a canção e digo desde já que o que segue não é uma tradução, mas apenas um olhar sobre o que poderia ser. Faço isso porque ler que "burning a hole" seria "queimando um buraco" pareceu demais pra minha cabeça.
Enjoyem :)
Love Will Come Through
If I told you a secret
You won't tell a soul
Will you hold it and keep it alive?
Cause it's burning a hole
And I can't get to sleep
And I can't live alone in this lie
So look up
Take it away
Don't look da-da-da-down the mountain
If the world isn't turning
Your heart won't return
Anyone, anything, anyhow
So take me, don't leave me
Take me, don't leave me
Babe, love will come through, it's just waiting for you
Well I stand at the crossroads
Of highroads and lowroads
And I got a feeling it's right
If it's real what I'm feeling
There's no makebelieving
The sound of the wings of the flight of a dove
Take it away
Don't look da-da-da-down the mountain
If the world isn't turning
Your heart won't return anyone, anything, anyhow...
So take me, don't leave me
Take me, don't leave me
Babe, love will come through, it's just waiting for you
So look up
Take it away
Don't look da-da-da-down
If the world isn't turning
Your heart won't return anyone, anything, anyhow...
So take me, don't leave me
Take me, don't leave me
Babe, love will come through, it's just waiting for you
Love will come through
O amor vai chegar
Se eu te contar um segredo
Você não dirá a ninguém?
Você vai guardá-lo e mantê-lo vivo?
Porque está fazendo um buraco
E eu não consigo pegar no sono
E eu não consigo viver essa mentira sozinho
Então olhe pra cima
Deixe pra lá
Não olhe para baixo
Se o mundo não gira
Seu coração não bate
Por ninguém, nada, de nenhum jeito
Então fique comigo, não me deixe
O amor vai chegar
Só está te esperando
Fico parado nas encruzilhadas
De rodovias e estradas
E sinto que está tudo bem
Se o que estou sentindo é verdadeiro
Não há faz-de-conta
No som das asas do vôo de um pássaro
Deixe pra lá
Não olhe para baixo
Se o mundo não gira
Seu coração não bate
Por ninguém, nada, de nenhum jeito
Então fique comigo, não me deixe
O amor vai chegar
Só está te esperando
1 comentários:
esse lance de traduccao eh um negocio chato pra caralho....
eu trampo mto com isso escrevendo relatorios de auditoria ambiental para o exterior...e tem mtas coisas que sao simplesmente intradudiveis sempres temos que contornar.... no caso do relatorio eh facil
mas realmente para expressoes artisitcas como musica e poesia.. a coisa fica mto esquisita
Postar um comentário